香港中英文地名對照
Chinese and English name of different areas and districts of Hong Kong
英式英語中,Bonham 一般讀作兩音節,IPA 約為 /ˈbɒn.əm/
📢
,可簡化記成 BON-əm,中間的 h 不發音,所以不要讀成 Bon.ham
📢
。
Bonham Road 的中文譯作「般咸道」,與原來英文讀音略有出入,不過這個歷史譯名已沿用至今。
般咸道是為紀念第三任香港總督 Sir Samuel George Bonham 而命名的。
英式英語中,Gloucester 的常見讀法為 /ˈɡlɒstə/
📢
,可簡化記成 GLOS-ter,當中的 uce 並不按字面逐個發音,所以不要讀成 /ˈɡlou-ses-ter/ 那樣三音節的「Glou-ces-ter」。
Gloucester Road 的中文譯作「告士打道」,是香港約定俗成、沿用已久的音譯路名,和實際英語讀音並非逐音對應,但已成為固定地名。
英國亦有城市名為 Gloucester(格洛斯特),發音與這條路名中的 Gloucester 相同。
英式英語中,Fenwick 一般讀作兩音節,IPA 約為 /ˈfen.ɪk/,可簡化記成 FEN-ik,中間的 w 不發音,所以不要讀成 Fen-wick。
Fenwick Street 的中文譯作「分域街」,是早期香港官員根據拼寫誤會而作的音譯,與實際讀音 /ˈfen.ɪk/ 並非完全對應,但這個名稱已成為約定俗成的固定街名。
分域街位於香港灣仔,由莊士敦道一直伸延至近海旁一帶,中段被告士打道分隔,行人可利用行人天橋跨越車路。
英語裡的 Des Voeux 一般連讀成一個詞,常見讀法接近 devoe,IPA 可記為 /deɪ vəʊ/ 或 /də vəʊ/,實際聽起來類似「DE-voe」,而不是逐字讀成「Des Voeux」。
Des Voeux Road 的中文譯作「德輔道」,是根據當時英政府官員姓氏 Des Voeux(第十任香港總督 George William Des Vœux)音譯而來,雖然與現代英語實際讀音並非完全對應,但已成為約定俗成的固定地名。
德輔道分為德輔道中(Des Voeux Road Central)及德輔道西(Des Voeux Road West),是香港島中西區的重要幹道之一,電車路亦沿此經過多個商業及歷史建築地段。
英式英語中,Luard 一般讀作兩音節,IPA 約為 /luːˈɑːd/ 或 /ˈlʊərd/,可簡化記成 loo-WAHD,不要讀成 Lu-ard(把 u 和 a 分開讀成三音節)。
Luard Road 的中文譯作「盧押道」,源自音譯當時駐港英軍總司令 Charles Camac Luard 少將的姓氏,雖然與現代英語實際讀音並非逐字對應,但已成為灣仔區的固定路名。
盧押道位於香港灣仔,從告士打道向南延伸至灣仔峽道一帶,是灣仔區內一條南北向的次要道路。
Salisbury Road(梳士巴利道) 位於香港尖沙咀,是主要幹道之一。
英式英語中,Salisbury 一般讀作兩音節,IPA 約為 /ˈsɔːlz.bri/
📢
(近似 SAULZ-buh-ree),當中的 i 不會單獨讀成 /i/,所以不要唸成 saw.lis.buh.ree
📢
。
Salisbury Road 的中文名早年曾按英文串法音譯為「疏利士巴利道」,因誤將 i 當作發音,後來在 1970 年代更正為「梳士巴利道」。
梳士巴利道是為紀念曾出任英國首相的梳士巴利侯爵 Robert Gascoyne-Cecil, 3rd Marquess of Salisbury 📢 (通常稱為 Lord Salisbury 📢 )而命名的。
英國亦有一座城市名為 Salisbury,位於英格蘭的威爾特郡,同樣使用這個讀音。
英式英語中,Chatham 一般讀作兩音節,IPA 約為 /ˈtʃæt.əm/
📢
,可簡化記成 CHAT-əm,所以不要讀成 Chat-ham(把 h 唸出來)或三音節的 Cha-tham。
Chatham Road 的中文譯作「漆咸道」,和實際讀音 /ˈtʃæt.əm/ 並非完全對應,較貼近發音的常見建議譯法是「漆潭道」,不過「漆咸道」這個歷史路名一直沿用至今。
漆咸道是九龍區一條重要幹道,分為漆咸道南(Chatham Road South)及漆咸道北(Chatham Road North)兩段,連接尖沙咀一帶至土瓜灣及東九龍其他地區。