「渋谷」的中文譯名是「澀谷」。
不少人第一眼看到日文漢字「渋」,都會覺得它和中文的「涉」字極為相似,但為什麼中文翻譯卻是「澀谷」呢?其實答案藏在字形演變和字義對應裡。
日文漢字有「舊字體」與「新字體」之分,新字體的設計原則之一,就是簡化筆畫繁複的漢字,其中一個手法,是用「四點」來簡化三疊或多疊部件。比如「壘」字簡化作「塁」、「攝」字簡化作「摂」,都是這個思路的體現。而「渋」這個字,正是日文裡「澁」字的新字體簡寫形式。
「澁」和「澀」兩個字是異體字,含義完全相通,都表示苦澀、不順滑的意思。在漢字傳入日本的過程中,或許是「澁」字在當時更為常用,便成為了主流寫法,後來再依照日文新字體的簡化規則,變成了筆畫更簡潔的「渋」。也就是說,日文裡的「渋」,對應的中文本字就是「澀」。
再看字義,日文「渋谷」讀作「しぶや(Shibuya)」,其中「渋」對應的是「澀」的含義,和「涉」的「涉水、涉獵」毫無關係。所以從語義匹配來說,翻譯時必須對應「澀」字,寫成「澀谷」才準確。
至於大家容易混淆的「涉」字,在日文新字體裡其實寫作「渉」,比中文的「涉」多了一撇。右下方變成「少」字,日本人認為這樣可方便學習和記憶。
「涉谷」只是因為「渋」和「涉」字形相似而產生的誤寫。中文將「渋谷」定為「澀谷」,是遵循「渋=澁=澀」的字形、字義對應規律,已成為翻譯的共識。