「渋谷」的中文譯名是「澀谷」還是「涉谷」?
352
04-24 14:51
「渋谷」的中文譯名是「澀谷」還是「涉谷」?
「渋谷」應譯作「澀谷」。
雖然日文漢字「渋」和中文的「涉」字極為相似,但「渋谷」的中文翻譯應是「澀谷」。
「渋=澁=澀」
日文漢字有「舊字體」與「新字體」之分。新字體是簡化的漢字,其中一個手法是用「四點」來簡化三疊或多疊部件。比如「壘」字簡化作「塁」、「攝」字簡化作「摂」。而「渋」正是日文裡「澁」字按照這個思路簡化而成的新字體。
「澁」是「澀」的異體字,含義一樣,表示苦澀、不順滑的意思。在漢字傳入日本的過程中,「澁」成為了主流寫法,後來再依照日文的簡化規則,變成了「渋」。所以日文裡的「渋」,對應的中文字就是「澀」。
再看字義,日文「渋谷」讀作「しぶや(Shibuya)」,其中「渋」對應的是「澀」的含義,和「涉」的「涉水、涉獵」毫無關係。所以從語義來說,翻譯成「澀谷」才準確。
另外,「涉」字在日文新字體裡其實寫作「渉」,比中文的「涉」多了一撇,右下方變成「少」字,寫法跟中文不一樣。
「涉谷」只是因為「渋」和「涉」字形相似而產生的誤寫。
a0
a1
已複製到剪貼簿
本頁網址 QR Code